inline-defaultCreated with Sketch.

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website.

Students
مصاريف
تاريخ البدء
وسيلة الدراسة
داخل الحرم الجامعي
مدة
12 months
حقائق البرنامج
تفاصيل البرنامج
درجة
الماجستير
تخصص رئيسي
Translation | Foreign Language | Linguistics
التخصص
اللغات
نوع التعليم
داخل الحرم الجامعي
توقيت
لغة الدورة
إنجليزي
دفعات
تاريخ بدء البرنامجآخر موعد للتسجيل
2023-09-01-
2023-07-012023-04-28
2023-09-192023-05-25
2024-01-01-
عن البرنامج

نظرة عامة على البرنامج


لماذا تدرس هذه الدورة؟

يؤهلك برنامج الماجستير في تفسير المؤتمرات للعمل كمترجم مؤتمرات محترف للمنظمات الدولية والسوق الخاص. تشمل اللغات المقدمة الماندرين والفرنسية والإنجليزية والألمانية والإيطالية واليابانية والبولندية والروسية والإسبانية. ستستفيد من أماكن العمل والزيارات الميدانية وممارسة الأكشاك الوهمية في المفوضية الأوروبية ومحكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة (جنيف وفيينا). تم تجهيز جناح الترجمة الفورية المتطور لدينا بمرافق رقمية لممارسة الترجمة والفصول الافتراضية والبث عبر الإنترنت.





الاعتماد

()

مخطط البرنامج

المزيد حول هذه الدورة

تقدم الدورة مجموعة واسعة من مجموعات اللغات المقترنة باللغة الإنجليزية: الفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية. قد تتوفر أيضًا مجموعات لغوية أخرى مع اللغة الإنجليزية، مثل العربية، حسب الطلب وخبرة الموظفين وتوافر موارد التعلم.

تتم جميع أنشطة الترجمة الفورية في مجموعة الترجمة الرقمية بالكامل والتي تقدم أيضًا أحدث مرافق الوسائط المتعددة للفصول الافتراضية، وتسجيل عروض الترجمة الشفوية، فضلاً عن الخطب الأصلية لممارسة الطلاب.

ستكون قادرًا على ممارسة الترجمة الفورية في المواقف المهنية، بما في ذلك الجولات المصحوبة بمرشدين في جميع أنحاء لندن باستخدام نظام الترجمة المتنقلة. يمكن أن تشمل الأماكن التي ستزورها بنك إنجلترا ولويدز أوف لندن وقصر باكنغهام ومركز باربيكان. بالإضافة إلى فرص ممارسة مهارات الترجمة محليًا، ستتاح لك أيضًا إمكانية ترجمة الاجتماعات من الأمم المتحدة (جنيف) ومحكمة العدل في المفوضية الأوروبية (بروكسل) والمزيد.

تم تصميم وحدات الدورة التدريبية لإعدادك للعمل كمترجمين محترفين للمؤتمرات في السوق الخاصة أو للمنظمات التجارية أو المؤسسات الدولية الكبيرة. تتضمن الدورة أيضًا عنصرًا تأمليًا قويًا موجودًا أثناء ترجمة العروض مثل المؤتمرات الوهمية والبرامج التعليمية الخاصة باللغة. تقدم الأطروحة إمكانية التفكير في أداء الترجمة الشخصية أو البحث في مجال الترجمة الفورية.

ستستفيد أيضًا من المتحدثين الضيوف ومحترفي الترجمة الفورية للمؤتمرات الذين يزورون الدورة ويوفرون فرصًا إضافية للممارسة والتعليقات الفردية والجماعية.


التقييم

سيتم تقييمك من خلال مجموعة متنوعة من المقالات والعروض التقديمية وأداء التفسير العملي والتقييمات الذاتية وتقييمات الأقران ودراسة الحالة والمحفظة التأملية ومشروع بحثي أو أطروحة.


هيكل تركيبي

الوحدات المدرجة أدناه مخصصة للعام الدراسي 2022/23 وتمثل وحدات الدورة التدريبية في هذا الوقت. الوحدات وتفاصيل الوحدة (بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الموقع والوقت) عرضة للتغيير بمرور الوقت.


تشمل وحدات السنة الأولى ما يلي:

تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الربيع - بعد ظهر الثلاثاء
  • فصل الربيع - صباح الثلاثاء
  • تستهدف هذه الوحدة الطلاب الذين يرغبون في الترجمة للمؤسسات الأوروبية والأمم المتحدة. ستزود هذه الوحدة الطلاب بالخبرة والمهارات والممارسة التي يحتاجونها للتحضير لمؤسسات الاتحاد الأوروبي واختبار اعتماد الأمم المتحدة للمترجمين الفوريين المستقلين.

    يهدف إلى تطوير ممارسي الترجمة التأملية القادرين على استخدام مجموعة من استراتيجيات المهارات الأساسية والمعدات/التكنولوجيا المخصصة اللازمة لأداء الترجمة الفورية (10 دقائق) وجهًا لوجه وعن بُعد (RSI) والترجمة المتتالية (6 دقائق) مع مجموعات اللغات التالية:

    - الطلاب غير الناطقين باللغة الإنجليزية: من الإنجليزية إلى اللغة A؛

    - الطلاب الأصليون للغة الإنجليزية: لغة سلبية واحدة في اللغة الإنجليزية (A)

    هذه وحدة عملية للغاية تعتمد على نموذج التعلم التجريبي.

    تتضمن هذه الوحدة جلسات عامة حيث توفر الجلسات العملية وورش العمل المتعلقة بالمؤسسات الأوروبية والأمم المتحدة للطلاب الخبرة التي يحتاجونها لفهم دور وطبيعة هذه المنظمات الدولية.

    سوف يمارس الطلاب الترجمة الطويلة المتتالية والترجمة الفورية في مؤتمرات وهمية (سياق الاتحاد الأوروبي/الأمم المتحدة) ودروس خاصة باللغة تهدف إلى إعداد الطلاب لاختبارات القدرات لمؤسسات الاتحاد الأوروبي/الأمم المتحدة للمترجمين الفوريين.

    سيكتسب الطلاب فهمًا لإدارة المؤتمرات الدولية متعددة اللغات والثقافات، ويطبقون ما تعلموه وينظمون مؤتمراتهم الوهمية. نتيجة لأبحاثهم الجماعية حول أنشطة الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة، سيقررون الموضوعات الأربعة المختارة للوحدة (2 للاتحاد الأوروبي و 2 للأمم المتحدة). ومع ذلك، يجب أن تتناسب الموضوعات الأربعة مع إطار الاجتماع التالي: المجلس الأوروبي والبرلمان الأوروبي ومجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن. ونتيجة لذلك، سيشارك الطلاب في موضوعات قريبة من اهتماماتهم وهويتهم.

    تهدف الوحدة إلى:

    1. سوف تشارك في سياق المؤسسات الأوروبية والأمم المتحدة، وتفهم كيفية عمل هذه المنظمات واكتساب نظرة ثاقبة في عملية الترجمة ذات الصلة بهذه المجالات وتنظيم إدارة المؤتمرات متعددة اللغات والثقافات؛

    2. سوف تترجم بطريقة مهنية في السياق المحدد للمؤسسات الأوروبية والأمم المتحدة في الترجمة المتتالية والمتزامنة؛

    3. سوف تقوم بالبحث والإعداد بشكل فعال لتفسير المهام في سياق الاتحاد الأوروبي/الأمم المتحدة؛

    4. سوف تكتسب وعيًا نقديًا بأهمية السياق والسجل ونوايا المتحدث والدور الذي يلعبونه في القرارات والاختيارات التي يتخذها طالب الترجمة أثناء مهمة الترجمة الفورية؛

    5. ستدعم التواصل الفعال طوال مهمة الترجمة الفورية وستتدخل حسب الاقتضاء بطريقة مختصة عندما يتعطل الاتصال؛

    6. ستقوم بتطبيق قواعد الممارسة المهنية وآداب العميل لمترجمي المؤتمرات وآداب الكشك ودور شيف المعدات ومنظمي الأحداث.

    تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الخريف - صباح الاثنين
  • تهدف هذه الوحدة إلى تطوير ممارسي الترجمة التأملية القادرين على استخدام مجموعة من استراتيجيات المهارات الأساسية المطلوبة لأداء الترجمة التتبعية الطويلة (6 دقائق) مع مجموعات اللغات التالية:

    - الطلاب غير الناطقين باللغة الإنجليزية: من اللغة الأم (لغة A) إلى اللغة الإنجليزية (لغة B)؛

    - الطلاب الأصليون للغة الإنجليزية: من اللغة السلبية الثانية (لغة C) إلى اللغة الإنجليزية (لغة A).

    هذه وحدة عملية للغاية تعتمد على نموذج التعلم التجريبي.

    تتطلب الترجمة إلى لغة B تقنيات وقرارات ومهارات مختلفة مقارنة بالترجمة إلى اللغة الأم (لغة A). تقدم هذه الوحدة الفرصة للطلاب لتطبيق المهارات والأدوات والتقنيات المكيفة مثل مهارات إعادة الصياغة ومهارات الاتصال الفعالة ومهارات تدوين الملاحظات المعدلة للمزيج اللغوي الجديد الذي يتم ممارسته.

    بتوجيه من فريق من المعلمين ذوي الخبرة في ترجمة المؤتمرات، سيقوم الطلاب تدريجياً ببناء المهارات المطلوبة لأداء جيد في الترجمة التتبعية في تركيبة اللغة المذكورة أعلاه.

    تتوافق هذه الوحدة مع الوحدة TR7093. تتبع نفس الوتيرة لتطوير المهارات والممارسة، وهي:

    - مهارات الذاكرة

    - مهارات تدوين الملاحظات

    - مهارات الاتصال (اللفظية وغير اللفظية)

    - توليف

    - مهارات التحدث أمام الجمهور

    - تحليل الكلام

    - كتابة الكلام مع التسليم الشفوي

    - مهارات التوقع

    - تعزيز الثقة

    تتضمن الوحدة استراتيجيات تحسين اللغة الإنجليزية للمساعدة في إعادة الصياغة إلى لغة B (الإنجليزية). يتضمن الترجمات المرئية وتحليل النص وتقنيات إعادة الصياغة.

    تركز خلفية الوحدة على ثلاثة مواضيع محددة تعكس مهام التفسير المحتملة في السوق. سيتم بناء الموضوعات الثلاثة على مساهمات الطلاب. سيقومون بالبحث والمناقشة وتقديم المساهمات ذات الصلة بهويتهم الوطنية والثقافية واللغوية. اللغات المقدمة في الدورة هي الإنجليزية المقترنة بالعربية والصينية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبولندية والإسبانية.

    يشجع هذا التنوع الطلاب على التعرف على مجموعة واسعة من الميزات السياسية والمجتمعية والاقتصادية والبيئية للموضوعات الثلاثة المختارة. سوف يبحثون في هذه الموضوعات ويستخدمونها لإنشاء خطابات سيستخدمونها لممارسة التفسير. سيقوم الطلاب بتطوير مجموعة من الممارسات.

    تتوافق هذه الوحدة مع الوحدة TR793 التي تعلم الطلاب اعتماد الاستراتيجيات المناسبة لإعداد مهمة الترجمة. سيتم استخدامه للتحضير للمؤتمرات الوهمية الثلاثة التي تعرّف الطلاب على الإعدادات المهنية للترجمة الفورية. سيتعين على الطلاب توضيح كيفية تفسيرهم تحت الضغط في بيئة مهنية محاكية.

    علاوة على ذلك، سيستخدم الطلاب أحدث التقنيات المطلوبة لمهارات تدوين الملاحظات وتسجيل المواد الصوتية والمرئية وتحميلها على قناتهم الخاصة على YouTube. يتضمن ذلك التكنولوجيا المطورة لممارسة الترجمة الفورية عبر الإنترنت (المتزامنة وغير المتزامنة) بشكل فردي أو في مجموعات.

    أهداف الوحدة: في هذه الوحدة:

    1. سوف تتعلم الترجمة الفورية على التوالي في تركيبة اللغة المخصصة لمدة 6 دقائق مع الملاحظات؛

    2. ستقوم بتطوير استراتيجيات للترجمة إلى اللغة الإنجليزية كلغة B (الطلاب الأصليين غير الإنجليزية) أو من لغة C الثانية إلى اللغة الإنجليزية (الطلاب الأصليون للغة الإنجليزية)؛

    3. سوف تتعلم كيفية اتخاذ القرارات بسرعة أثناء التفسير تحت الضغط في حدث محاكاة؛

    4. ستقوم بتطوير نهج تأملي لأداء الترجمة الخاص بك؛

    5. سوف تتعرف على ثلاثة مواضيع ذات صلة ذات أهمية مهنية للمترجمين الفوريين؛

    6. سوف تقوم بتطوير نهج تعاوني لتعزيز ممارسة التفسير المتعمد.

    تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الخريف - صباح الثلاثاء
  • تهدف هذه الوحدة إلى تطوير ممارسي الترجمة التأملية القادرين على استخدام مجموعة من استراتيجيات المهارات الأساسية المطلوبة لأداء ترجمة متتالية طويلة (6 دقائق) مع مجموعات اللغات التالية:

    - الطلاب غير الناطقين باللغة الإنجليزية: من اللغة الإنجليزية (لغة B) إلى اللغة الأم (لغة A)؛

    - الطلاب الأصليون للغة الإنجليزية: من اللغة السلبية الأولى (لغة C) إلى اللغة الإنجليزية (لغة A).

    هذه وحدة عملية للغاية تعتمد على نموذج التعلم التجريبي. بتوجيه من فريق من المعلمين ذوي الخبرة في ترجمة المؤتمرات، سيكتسب الطلاب تدريجيًا المهارات المطلوبة لأداء جيد في الترجمة التتبعية، مثل:

    - مهارات الذاكرة

    - مهارات تدوين الملاحظات

    - مهارات الاتصال (اللفظية وغير اللفظية)

    - توليف

    - مهارات التحدث أمام الجمهور

    - تحليل الكلام

    - كتابة الكلام مع التسليم الشفوي

    - مهارات التوقع

    - تعزيز الثقة

    تركز خلفية الوحدة على الشؤون الجارية المتعلقة بالبلدان التي تمثلها الهوية الوطنية والثقافية واللغوية للطلاب. اللغات المقدمة في الدورة هي الإنجليزية المقترنة بالعربية والصينية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبولندية والإسبانية.

    يشجع هذا التنوع الطلاب على التعرف على مجموعة واسعة من الموضوعات السياسية والمجتمعية والاقتصادية والبيئية. سوف يبحثون في هذه الموضوعات ويستخدمونها لإنشاء خطابات سيستخدمونها لممارسة التفسير. سيقوم الطلاب بتطوير مجموعة من الممارسات.

    علاوة على ذلك، سيستخدم الطلاب أحدث التقنيات المطلوبة لمهارات تدوين الملاحظات وتسجيل المواد الصوتية والمرئية وتحميلها على قناتهم الخاصة على YouTube. يتضمن ذلك التكنولوجيا المطورة لممارسة الترجمة الفورية عبر الإنترنت (المتزامنة وغير المتزامنة) بشكل فردي أو في مجموعات.

    أهداف الوحدة: في هذه الوحدة:

    1. سوف تتعلم الترجمة على التوالي لمدة 6 دقائق مع الملاحظات

    2. سوف تقوم بتطوير مهارات التحدث أمام الجمهور ذات الصلة بالمترجم المحترف

    3. سوف تتعلم كيفية اتخاذ القرارات بسرعة أثناء التفسير

    4. سوف تقوم بتطوير نهج تأملي لأداء التفسير الخاص بك

    5. سوف تتعرف على الشؤون الجارية من مجموعة واسعة من البلدان

    6. سوف تقوم بتطوير نهج تعاوني لتعزيز ممارسة التفسير المتعمد

    تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الخريف - صباح الأربعاء
  • تنقسم هذه الوحدة إلى قسمين.

    يهدف الجزء الأول إلى تعريف الطلاب بتفسير النظريات التي تدعم ممارستهم حتى يرفعوا وعيهم بالعلاقة بين الاثنين. إنها دعوة للطلاب لتبني مفهوم «الباحثين الممارسين» (أورلاندو، 2016) لعبور فجوة الممارسة/البحث. يقوم الطلاب تدريجياً بربط نظريات التفسير كطريقة للمساهمة في فهمهم لعملية التفسير. يمكن للطلاب بعد ذلك استخدام نظريات التفسير كأداة عاكسة لتحليل أداء التفسير الخاص بهم.

    يتعرف الطلاب تدريجيًا على العلماء الرئيسيين ويفهمون قيمة مساهمتهم في هذا المجال. يتعرف الطلاب على الأوراق البحثية من مجموعة متنوعة من البلدان ويفهمون كيفية فهم المساهمات الأكاديمية بشكل نقدي. يمكنهم بعد ذلك إجراء اتصالات بين العلماء وتفسير السياقات وتطور التفسير الخاص بهم.

    يوفر هذا النهج التأملي للطلاب فرصة للتفكير في هويتهم الخاصة كباحثين محتملين قادرين على تحديد مجالات الاهتمام التي يمكنهم المساهمة فيها. هذا يجعل الطلاب يفكرون بلطف في أطروحتهم في الفصل الدراسي الثاني. ثم يتعرف الطلاب على العلماء في مجال اهتمامهم. بمساعدة وتوجيه من الأقران والمعلمين، ينخرط الطلاب بعد ذلك في تشكيل قراءتهم في مراجعة أدبية مبنية على أسئلة بحثية محتملة ستثري أطروحتهم لاحقًا.

    يرتبط الجزء الثاني من الوحدة ارتباطًا وثيقًا باستراتيجيات الإعداد التي يحتاج الطلاب إلى إتقانها لإعداد مهمة الترجمة الفورية. يرتبط هذا الجزء من الوحدة بممارسة الترجمة الفورية في الوحدات العملية لتفسير مؤتمر الماجستير والترجمة الفورية لدرجة الماجستير. وتتمحور استراتيجيات الإعداد حول الموضوعات التالية:

    - استكشاف موضوع مهمة الترجمة الشفوية (الموجز)؛

    - الانخراط في العثور على الموارد ثنائية اللغة ذات الصلة التي تساعد المترجم على تطوير فهم مفاهيمي للموجز؛

    - إشراك الطلاب لاستخراج المصطلحات الرئيسية بشكل استراتيجي من إعدادهم؛

    - تطوير نظام إدارة المصطلحات الذي يتناسب مع احتياجاتهم، باستخدام التكنولوجيا والبرمجيات المناسبة؛

    - تفعيل المعرفة والمصطلحات الجديدة المطلوبة لتخفيف العبء المعرفي أثناء مهمة الترجمة الفورية؛

    - الوصول إلى المصطلحات بسرعة وكفاءة أثناء مهمة الترجمة الفورية؛

    - التفكير في كفاءة استراتيجيات الإعداد بعد مهمة الترجمة (مؤتمرات وهمية من الوحدة TR7092) ومراجعة الاستراتيجيات الجديدة لاعتمادها للمهمة التالية؛

    - فهم التكنولوجيا المتاحة للتحرك نحو نهج غير ورقي؛

    - تطوير استراتيجيات تعاونية مع كلا الشريكين لتحسين استراتيجيات الإعداد وتوحيد المصطلحات.

    أهداف الوحدة:

    في هذه الوحدة سوف تقوم بما يلي:

    بالنسبة للجزء 1:

    - تطوير فهم نقدي لنظريات التفسير الرئيسية وتأثيرها على الممارسة؛

    - تطوير هويتك كـ «باحث ممارس» وتحديد مجال الاهتمام لبحثك، بناءً على ممارستك التأملية؛

    - تحديد مراجعة الأدبيات ذات الصلة لدعم اهتمامك البحثي؛

    بالنسبة للجزء 2:

    - تطوير فهم استراتيجي لطبيعة مهمة التفسير والإعداد الذي تنطوي عليه؛

    - اعتماد نهج استراتيجي للبحث عن المواد ثنائية اللغة ذات الصلة بالمهمة لتطوير فهم مفاهيمي ومعجمي للمهمة؛

    - الانخراط في نهج تعاوني لتعزيز استراتيجيات الإعداد مع شركاء كشكك.

    تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الربيع - بعد ظهر الثلاثاء
  • دراسات صيفية
  • يحتوي مشروع بحث الماجستير (أطروحة) على خيارين: خيار البحث الأصلي والخيار التأملي.

    يوفر خيار البحث الأصلي فرصة لإجراء مشروع بحثي يتعلق بالنظرية و/أو الممارسة و/أو مهنة التفسير. ستثبت الدراسة التجريبية المستقلة أن الطالب قد فهم أهمية النقاش النظري الأساسي ويهدف إلى تقديم مساهمة قيمة في هذا النقاش.

    يوفر الخيار التأملي فرصة للتفكير في أداء الطالب ووضعه في سياق الجانب ذي الصلة والحالي لتفسير الدراسات. في البداية، يختار الطلاب إعداد الترجمة ويقررون المهمة لمشاريعهم، سواء كانت مهمة أصلية أو مهمة محاكاة. ثم يقومون بالبحث في جانب محدد يتعلق بنوع التفسير المختار في مراجعة الأدبيات. سيوفر وضع سياق مهمة الترجمة الفورية والمناقشات التأملية التي تلت ذلك لـ 15 قضية مختارة دليلاً على المعرفة النظرية للطالب والوعي المهني.

    تختلف أطروحة الدراسات العليا عن الوحدات التعليمية الأخرى في جانب واحد مهم للغاية: بينما يتم دعم كل طالب من قبل قائد الوحدة والمشرف، فإن مسؤولية تخطيط وتنفيذ البحث وكتابة الرسالة تقع على عاتق الطالب الفردي.

    تهدف الوحدة إلى:

    1. سيتم تعريفك بمنهجيات البحث والاستراتيجيات الخاصة بالتفسير؛

    2. ستقوم بإجراء تحقيق مفصل حول موضوع يتعلق بالنظرية أو الممارسة أو الأعمال أو أصول التدريس في التفسير؛

    3. ستقوم بتطوير المهارات اللازمة للتخطيط والبحث وتنفيذ مشروع بحثي أو تطوير اهتمام بحثي (اعتمادًا على ما إذا كنت تختار الخيار 1 أو 2)

    4. سوف تقوم بالتحقيق في الأدبيات المتعلقة بالتفسير وتطوير منهجية ومعايير للمراقبة والتقييم من هذا القبيل؛

    5. ستقوم بتحديد و/أو إنتاج الموارد المناسبة للمراقبة وإجراء تقييم نقدي لتفسير الأداء وفقًا للمعايير المحددة في المنهجية؛

    6. سوف تفكر بشكل نقدي في أهمية النتائج في السياق الأوسع لمجال الموضوع؛

    تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الربيع - صباح الثلاثاء
  • هذه الوحدة مخصصة للترجمة الفورية. يهدف إلى تطوير ممارسي الترجمة التأملية القادرين على استخدام مجموعة من استراتيجيات المهارات الأساسية والمعدات/التكنولوجيا المخصصة اللازمة لأداء الترجمة الفورية (10 دقائق) وجهًا لوجه وعن بُعد (RSI) مع مجموعات اللغات التالية:

    - الطلاب غير الناطقين باللغة الإنجليزية: اللغة A مع اللغة الإنجليزية، في كلا الاتجاهين؛

    - الطلاب الأصليون للغة الإنجليزية: لغتان سلبيتان في اللغة الإنجليزية (A)

    هذه وحدة عملية للغاية تعتمد على نموذج التعلم التجريبي.

    هذه الوحدة هي التقدم المنطقي لـ TR792 و TR793.

    في هذه المرحلة، استفاد الطلاب بالفعل من مقدمة في الترجمة الفورية تم تقديمها في فصل الخريف. لقد تم تعريفهم بالمعدات والتكنولوجيا المستخدمة للترجمة الفورية لكل من الترجمة الفورية وجهاً لوجه والترجمة الفورية عن بُعد (RSI). لقد تم تقديمها بالفعل لتمارين تقسيم الانتباه وإدارة الملصقات. من خلال ممارسة الترجمة المتتالية في فصل الخريف، اكتسب الطلاب مهارات قوية في الاستماع الفعال والمهارات التحليلية وإعادة الصياغة، وهذا في جميع تركيبات اللغة الخاصة بهم.

    ونتيجة لذلك، أصبحوا الآن على استعداد لمواجهة تحديات الترجمة الفورية في جميع مجموعات اللغات التي تمت دراستها في فصل الخريف.

    ستركز خلفية الوحدة على 4 موضوعات تعكس المهام المحتملة التي من حسن الحظ أن يتم تقديمها للطلاب عندما يبدأون العمل كمترجمين محترفين (مثل مجلس العمل الأوروبي).

    سيقومون بالبحث والمناقشة وتقديم المساهمات ذات الصلة بهويتهم الوطنية والثقافية واللغوية في إطار الموضوعات المخصصة. اللغات المقدمة في الدورة هي الإنجليزية المقترنة بالعربية والصينية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبولندية والإسبانية. يشجع هذا التنوع الطلاب على التعرف على مجموعة واسعة من الميزات السياسية والمجتمعية والاقتصادية والبيئية للموضوعات الأربعة المختارة. سيتم تحميل هذا الإعداد المتقدم أسبوعيًا في مجموعة من الممارسات المضمنة في استراتيجية التقييم.

    سوف يمارس الطلاب الترجمة الفورية خلال البرامج التعليمية الخاصة باللغة والمؤتمرات الوهمية. سوف يستكشفون الترجمة البصرية والتمارين القائمة على المهارات والترجمة الفورية مع النص وبدونه.

    سيقوم الطلاب أخيرًا بتطوير استراتيجيات تعاونية للعمل مع شريكهم في الكشك بكفاءة. يتضمن ذلك نهجًا جماعيًا لتوحيد المصطلحات، والتناوب على استخدام وحدات التحكم الصلبة (وجهًا لوجه) واللينة (RSI)، ودعم بعضنا البعض أثناء المهمة.

    أهداف الوحدة: في هذه الوحدة:

    1. ستقوم بتطبيق المهارات والتقنيات المناسبة للترجمة الفورية في وقت واحد لخطاب مدته 10 دقائق في مجموعتي اللغات المختارة للوحدة؛

    2. سوف تتعلم كيفية إتقان المعدات والتكنولوجيا المطلوبة للتفسير في وقت واحد وجهاً لوجه وعن بُعد؛

    3. ستقوم بتطوير نهج تعاوني للعمل بشكل استراتيجي مع شريك الكشك الخاص بك؛

    4. سوف تقوم بتطوير استراتيجيات لإعداد مهمة الترجمة باستخدام التكنولوجيا والبرامج ذات الصلة؛

    5. سوف تتعلم كيفية اتخاذ القرارات بسرعة أثناء التفسير تحت الضغط في حدث محاكاة؛

    6. سوف تقوم بتطوير نهج تأملي لأداء الترجمة الخاص بك؛

    تعمل هذه الوحدة حاليًا:

  • فصل الربيع - صباح الأربعاء
  • تبدأ هذه الوحدة في الفصل الدراسي الثاني وتستمر حتى الأسبوع الأول من سبتمبر. تعمل هذه الوحدة كنقطة انطلاق للتوظيف. إنها وحدة عملية ضرورية للترويج لهم في السوق عند خروجهم من الدورة.

    يعمل المترجمون الفوريون في الغالب كلغويين يعملون لحسابهم الخاص. تقوم هذه الوحدة بإعدادهم لمواجهة تحديات إعداد ملفهم الشخصي/الأعمال التجارية الخاصة بهم كلغويين محترفين. سيساعدهم ذلك على فهم مفهوم «الرؤية المهنية» في السوق المهنية. سوف يفكر الطلاب في استراتيجيات الظهور للأسباب الصحيحة، خاصة عند مراعاة بصمتهم الإلكترونية.

    سيشارك الطلاب في فهم وتنفيذ أدوات التسويق المستخدمة للترويج للمترجمين الفوريين في السوق، من LinkedIn والمواقع الإلكترونية ووسائل التواصل الاجتماعي (Twitter و Facebook و Wechat و YouTube) إلى الأدوات الأكثر تقليدية مثل بطاقات العمل والسير الذاتية. سيقومون بمراقبة الاتجاهات المهنية للمترجمين الفوريين في السوق وتطبيق الممارسات الجيدة لتصميم أدوات التسويق الخاصة بهم والتي سيستخدمونها بالفعل خلال الدورة. يشجعهم نهج التعلم التجريبي هذا على الانخراط بالفعل كلغويين محترفين في السوق، والمساهمة في الأحداث والمشاركات والمدونات، ثم سيقومون بعد ذلك بمراجعة المبادرات في الفصل وإعادة تعديل مساهماتهم في ضوء الأفكار التعاونية مع الأقران والمعلمين والمتحدثين الضيوف والخريجين الذين يشاركون في مخطط السفراء.

    سينخرط الطلاب بعد ذلك في فهم معنى دخول مهنة مهنية. سوف ينخرطون في الفهم المفاهيمي للانضمام إلى جمعية مهنية إما في المملكة المتحدة أو في بلد إقامتهم والتعلم مدى الحياة من خلال استراتيجيات التطوير المهني المستمر (CPD). سيقودهم ذلك إلى فهم أهمية النهج الأخلاقي لنشاطهم المهني وهويتهم، والحاجة إلى التقديم من خلال مدونة قواعد السلوك. سيقوم المتحدثون الضيوف الذين يمثلون الجمعيات المهنية بتوجيه اختيارهم وتفكيرهم.

    ومع ذلك، ستوجه هذه الوحدة الطلاب أيضًا لتطوير فهم هويتهم المهنية ومهاراتهم القابلة للتحويل وإمكانية المساهمة في الصناعات التي تتعلق بالتفسير ومطابقة أهدافهم المرجوة. سيقوم المتحدثون الضيوف الذين يمثلون المنظمات التي تستخدم اللغويين بتوجيه الطلاب في تطويرهم المهني.

    أخيرًا، تشتمل هذه الوحدة على مكون التنسيب المكون من مهمتين للترجمة الفورية ومهمة تفسير متتابعة.

    كلما كان ذلك ممكنًا، سيقوم الطلاب بالترجمة وجهًا لوجه و/أو عبر الإنترنت لتفسير المهام بعد اجتياز جميع الوحدات العملية.

    سيقومون أولاً بمراقبة المترجمين الفوريين في العمل الذي يتم تسهيله من قبل العديد من شركائنا في الصناعة (مثل GroupPhorse Translation، والشبكة الأوروبية حول انعدام الجنسية، ووحدة تطوير Bartlett - UCL، Oncall Ltd، Interprenet).

    ويشمل ذلك زيارة إلى محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي (لوكسمبورغ)، وزيارة إلى المفوضية الأوروبية لتقديم العروض وممارسة الأكشاك الوهمية، وممارسة الزيارات/الأكشاك الوهمية للأمم المتحدة وكذلك المنظمة البحرية الدولية (IMO). تعتمد هذه الفرص على اختيارات اللغة ومدى ملاءمة المترجمين الفوريين للمهام.

    تهدف الوحدة إلى:

    1. سوف تقوم بتطوير المعرفة بالبيئة المهنية التي يعمل فيها المترجمون الفوريون وكذلك الثقافة والمنظمات المتعلقة بمهنة الترجمة الفورية؛

    2. ستشارك في تطوير حضورك المهني للترويج لخدماتك كلغوي محترف عبر الإنترنت وجهاً لوجه؛

    3. سوف تفهم وتطبق السياق القانوني الذي يعمل فيه المترجمون الفوريون بالإضافة إلى مدونة قواعد السلوك وآداب العميل العاملة في مجالات الترجمة المختلفة؛

    4. سوف تقوم بتطوير نظرة ثاقبة على مهاراتك القابلة للتحويل المكتسبة في أنشطتك الشخصية والمهنية السابقة من أجل تطوير هويتك المهنية كمترجم أو تفسير الصناعات ذات الصلة؛

    5. ستختبر العمل كمترجم فوري ومتابعة المترجمين الفوريين في العمل لاكتساب فهم تأملي لتطورك المهني في هذا المجال؛

    6. سوف تتبنى نهج التعلم مدى الحياة وتطور استراتيجيات تعاونية لمواصلة النمو كمحترف بعد حياتك كطالب مترجم.

    أين يمكن أن تأخذك هذه الدورة

    الطلاب الذين يكملون الدورة التدريبية يستوفون تلقائيًا متطلبات الوصول إلى اختبار اعتماد الترجمة الشفوية في الاتحاد الأوروبي/الأمم المتحدة للعمل كمترجمين فوريين للمؤتمرات. يمكن للخريجين الاستمرار في القدوم إلى جامعة لندن متروبوليتان لممارسة الترجمة الفورية للمؤتمرات بفضل دوراتنا وفعالياتنا القصيرة (CPD).

    كما أن الخريجين مؤهلون تمامًا للعمل كمترجمين فوريين للمؤتمرات في السوق الخاصة في المملكة المتحدة وخارجها، ومواصلة الدراسة بدرجة الدكتوراه.

    عرض المزيد
    How can I help you today?